Bibliografia letteratura palestinese femminile


 
Posts about Bibliografia letteratura femminile written by CulturaèLibertà
palestinaculturaliberta.wordpress.com
 
 

Delle 100 opere di letteratura palestinese tradotte in italiano e pubblicate fino al 31 dicembre 2014, 27 sono di
donne. La seguente bibliografia le elenca in ordine alfabetico e prime edizioni. Sono state escluse le poche
traduzioni pubblicate su riviste o in antologie di letteratura araba. Le traduzioni si intendono dall’arabo
quando non è altrimenti indicato. In alcuni casi – Jebreal, Hammad, Masri, Tamimi – la lingua di partenza è
l’italiano (Wasim Dahmash).
1. Susan ABULHAWA, Nel segno di David, traduzione [dall’inglese] di Claudia Lionetti, Milano,
Sperling & Kupfer, 2006 (II edizione 2008);
2. Susan ABULHAWA, Ogni mattina a Jenin, traduzione [dall’inglese] di Silvia Rota Sperti, Milano,
Feltrinelli, 2011;
3. Suad AMIRY, Sharon e mia suocera, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli,
2004;
4. Suad AMIRY, Se questa è vita, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli, 2005;
5. Suad AMIRY, Niente sesso in città, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli,
2007;
6. Suad AMIRY, Murad Murad, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli, 2009;
7. Suad AMIRY, Golda ha dormito qui, traduzione [dall’inglese] , Milano, Feltrinelli, 2013;
8. Samira AZZAM, Palestinese! E altri racconti, traduzione e cura di Wasim Dahmash, Roma,
Edizione Q, 2003 (II ed. 2005, III ed. rivista e ampliata 2014);
9. Liana BADR, Le stelle di Gerico, traduzione di Giulia Della Gala, Roma, Edizioni Lavoro, 2010;
10. Rania HAMMAD, Palestina nel cuore, Roma, Sinnos, 1998;
11. Randa JARRAR, La collezionista di storie, traduzione [dall’inglese] di Annalisa Crea, Casal
Monferrato, Piemme, 2009 (ristampa 2010);
12. Rula JIBREAL, La strada dei fiori di Miral, Milano, Rizzoli, 2004;
13. Rula JIBREAL, La sposa di Assuan, Milano, Rizzoli, 2005;
14. Ghada KARMI, Alla ricerca di Fatima. Una storia palestinese , traduzione [dall’inglese] di Barbara
Ronca, Atmosphere libri, 2013;
15. Sahar KHALIFA, La svergognata, traduzione di Piera Redaelli, Firenze, Giunti, 1989;
16. Sahar KHALIFA, La porta della piazza, traduzione e postfazione di Piera Redaelli, Roma, Jouvence,
1994;
17. Sahar KHALIFA, Terra di fichi d’India, Traduzione e postfazione di Claudia Costantini,
presentazione di Dacia Maraini, Roma, Jouvence, 1996;
18. Sahar KHALIFA, Una primavera di fuoco, traduzione di Leila Mattar, Firenze, Giunti, 2008;
19. Sahar KHALIFA, L’eredità, traduzione di Lorenza Raiola, postfazione di Paola Viviani, Nuoro,
Ilisso, 2011;
20. Jumana MUSTAFA, Inciampo non appena cammino lentamente, traduzione di Bianca Carlino,
Napoli, Libreria Dante & Descartes, 2011;
21. Salwa SALEM, Con il vento nei capelli, introduzione e cura di Laura Maritano, nota di Elisabetta
Donini, Firenze, Giunti, 1993 (varie ristampe);
22. Adania SHIBLI, Sensi, a cura di Monica Ruocco, Lecce, Argo, 2007;
23. Adania SHIBLI, Pallidi segni di quiete, a cura di Monica Ruocco, Lecce, Argo, 2014;
24. Widad TAMIMI, Il caffè delle donne, Milano, Mondadori, 2012;
25. Fadwa TUQAN, Fadwa Toqan poetessa araba della resistenza, a cura di Isa NAOURI, prefazione di
F. Gabrieli, Roma, Lega degli Stati Arabi, s. d. (1968);
26. Fadwa TUQAN, Fadwa Tuqan attraverso le sue poesie, a cura di Fathi MAKBOUL, Roma, Centro
Culturale Arabo, 1982;
27. Mayy ZIYADEH, Luci e ombre, traduzione e cura di Francesco Gabrieli, Roma, Edizioni I.T.L.O.,
1945.

Grazie a Wasim Dahmash per questa bibliografia!

Commenti

Post popolari in questo blog

Hilo Glazer : Nelle Prealpi italiane, gli israeliani stanno creando una comunità di espatriati. Iniziative simili non sono così rare

giorno 79: Betlemme cancella le celebrazioni del Natale mentre Israele continua a bombardare Gaza

Il Giorno della Memoria è il momento di tradire la nostra israelità (FONTE EBRAICA ISRAELIANA)

Lesbo : tre nonne e un nipotino venuto dal mare